Редактор локализации игр

Дата размещения вакансии: 27.11.2024
Работодатель: Inlingo
Уровень зарплаты:
з/п не указана
Город:
Москва
Требуемый опыт работы:
От 1 года до 3 лет

Привет! Мы — студия игрового аутсорса Inlingo. Мы занимаемся артом, переводом, озвучкой, нарративным дизайном, локализационным и функциональным тестированием для видеоигр.

Сейчас мы ищем редакторов на фриланс, которые готовы отважно проверять переводы игр, переводить сами и оценивать работу других внештатных переводчиков и редакторов.

Нам нужны специалисты, отлично владеющие русским, английским и дополнительным иностранным языком.

Присылайте нам резюме и сопроводительное письмо, в котором обязательно укажите, почему вы откликаетесь на эту вакансию и насколько вы в теме игровой индустрии.

Подробнее о том, что предстоит делать:

  • Редактировать переводы игр в ваших языковых парах.

  • Переводить тексты с английского на русский и/или с вашего дополнительного языка на русский.

  • Оценивать работу внештатных переводчиков, давать им обратную связь.

  • Создавать техзадания для переводчиков.

  • Оформлять глоссарии.

Требуемые опыт и навыки:

— Обязательно знание английского языка не ниже Upper Intermediate, потому что вы будете очень много работать с английским.

­— Круто, если вы в теме игровой индустрии (играете или хотя бы просто увлекаетесь), тогда вам будет легче разобраться в специфике нашей работы.

— Будет здорово, если у вас есть опыт работы переводчиком или редактором от двух лет: так вы сможете быстрее влиться в процесс и сразу начать работать с нашими текущими проектами.

— Высшее образование по направлениям переводчик или лингвист будет плюсом, как и просто любовь к языкам.

Качества, которые мы ценим:

  • Внимательность. В работе с текстами важно не допускать даже мелких ошибок, поэтому нужно будет тщательно проверять перевод и только потом отправлять его менеджеру проектов.

  • Ответственность. За этим общим понятием прячется очень важный смысл: вы должны уметь принимать решения и быть способными за них отвечать. Например, если вы банально захотите перевести какое-то слово именно так и никак иначе — воля ваша, но и ответственность тоже будет ваша.

  • Умение аргументировать. Вытекает из предыдущего пункта. Если старший редактор или клиент спросит вас, почему вы приняли то или иное решение, вы должны уметь объяснить свою позицию.

  • Грамотность. Это очень важно, и тут даже нечего добавить.

  • Способность разобраться в теме. Мы работаем с разными жанрами и тематиками игр, поэтому, если тема для вас новая, важно уметь в неё погрузиться, погуглить и задать правильные вопросы тем, кто сможет на них ответить, чтобы сделать перевод как можно более нативным, естественным и точным.

Условия работы:

Работа на фрилансе с проектной занятостью. Задачи могут быть разные: от файлов на несколько слов, до больших и длительных проектов. Иногда задач может быть много, иногда не быть совсем ­— загрузка зависит от заказов и языковых пар, которые приходят к нам в работу.

Что будет после отклика:

Звонок или письмо от нашего HR → согласование ставок → тестовое задание → подписание документов → работа на проекте