Главный редактор \ Ведущий редактор (Перевод фильмов)

Дата размещения вакансии: 08.12.2025
Работодатель: Санатов Даулет
Уровень зарплаты:
от 90000 до 90000 RUR
Город:
Санкт-Петербург
Требуемый опыт работы:
От 3 до 6 лет

Мы — команда, занимающаяся локализацией профессионального контента. В нашем штате 10 переводчиков, которые ежедневно адаптируют фильмы и сериалы под дубляж. Работа интенсивная, завязана на творчестве и технических требованиях.

Мы ищем Главного редактора, который возьмет на себя ответственность за качество выпускаемого продукта. Нам нужен не просто корректор, а наставник и контролер, который выстроит систему качества и будет следить за тем, чтобы наши переводы звучали естественно.

Чем предстоит заниматься (Зона ответственности):

Контроль качества (LQA / Spot Checks): Ежедневная выборочная проверка работ переводчиков (случайные фрагменты из фильмов). Выставление оценок и контроль соблюдения KPI.

Работа с командой и обучение: Предоставление регулярной обратной связи. Вы не просто правите текст, вы объясняете переводчику его ошибки (стилистика, грамматика, «кальки» с английского, потеря укладки), чтобы он рос профессионально.

Управление терминологией: Создание и ведение единых глоссариев и базы знаний (names consistency, show bibles), чтобы исключить разночтения в именах и терминах между разными исполнителями.

Найм и отсев: Проверка тестовых заданий кандидатов. Принятие решений о найме новых сотрудников и ротации текущих (если переводчик систематически не выдает нужное качество).

Финальная ответственность: Вы отвечаете за то, чтобы итоговый текст соответствовал требованиям дубляжа: попадал в липсинк, сохранял юмор и культурный код, звучал живо и по-русски.

Требования к кандидату:

  • Опыт: Обязателен опыт работы редактором или старшим переводчиком в сфере аудиовизуального перевода (AVT) от 2-х лет.

  • Языки: Английский язык — C1/C2 (Proficiency), Русский язык— безупречный (идеальное чувство стиля).

  • Понимание специфики дубляжа: Вы должны четко знать, что такое укладка, тайминг, речевой ритм. Вы должны уметь отличить текст «для субтитров» от текста «под озвучку».

  • Лидерские качества: Умение аргументированно критиковать, требовать соблюдения стандартов и увольнять тех, кто не справляется.

  • Насмотренность: Вы понимаете разницу между сленгом Бронкса и речью аристократов 19 века и не пропустите фальшь в переводе.

Будет плюсом:

  • Опыт работы с машинным переводом (MTPE) и умение превращать его в художественный текст.

  • Опыт руководства небольшой\большой командой.

Мы предлагаем:

  • Доход: Фиксированный оклад 90 000 рублей.

  • Удаленная работа: Работайте из любой точки мира.

  • График: Полная занятость (ориентир на 5/2, но важна доступность для вопросов команды в рабочие часы).

  • Полномочия: Реальная возможность влиять на состав команды и качество продукта.

Обязательное выполнение тестового задания (длительностью до 10 минут)