Мы ищем специалиста по адаптированному переводу для дубляжа, способного работать с субтитрами на английском языке и превращать их в естественные, звучные реплики на русском языке с учётом липсинга, темпа речи, культурной адаптации и тональности оригинала.
В месяц требуется перевод суммарно 80000 слов (~10 фильмов).
Средний объем работы в сутки (при учете двух выходных): Проверка и адаптация текста ~3000 слов (без учета музыки и звуков которые не требуется переводить) на английском языке. 40-60 минут видеоконтента в сутки.
График свободный, в случае если готовы работать и по выходным дням, то вышеописанный суточный объем снижается соответственно.
Обязанности:
-
Адаптация и исправление машинного перевода (мы предоставляем) под:
-
Русскоязычную аудиторию
-
Дубляж (учёт интонации, ритма, пауз)
-
Липсинк (синхронизация с движением губ)
-
- Сохранение смысла, эмоций и характеров персонажей
Требования:
- Знание английского языка выше C1
- Умение адаптировать текст с английского языка на русский (подбор фразеологизмов, сленгов)
- Опыт в сфере адаптированных переводов для дубляжа (от 1 года)
- Умение адаптировать культурные реалии и юмор
- Качественно выполнять задачи в установленные сроки.
- Оперативно отвечать в рабочее время.
- Спокойно относится к правкам.
Условия:
- Минимальное время работы в день 6 часов
Желательно:
- Стремление к развитию.
- Иметь портфолио\примеры работ
Необходимо выполнить тестовое задание.
В случае успешного выполнения тестового задания вас ждет следующий этап — тестовая неделя. На ней мы оцениваем исключительно темп работы. Если вы с ним справитесь, мы будем рады начать сотрудничество
Если вы готовы работать по указанным выше условиям и готовы к выполнению тестового задания, ждем ваш отклик!