Переводчик

Дата размещения вакансии: 31.01.2026
Работодатель: Индустрия Рекламы
Уровень зарплаты:
з/п не указана
Город:
Москва
Требуемый опыт работы:
От 1 года до 3 лет

Приглашаем к сотрудничеству внештатных письменных переводчиков в паре «английский – русский», по направлению «ветеринарный перевод».

Наше контент-агентство существует с 2007 года и отличается узкой специализацией: наши клиенты – организации, которые работают в области ветеринарии, зообизнеса и смежных отраслей. Мы пишем статьи, переводим и издаем брошюры и книги (научного, рекламно-информационного и имиджевого характера), составляем онлайн-курсы и делаем много что еще.

Возможные задачи в сфере ветеринарного перевода:

  • Перевод «под ключ» научной документации
  • Перевод научных статей, брошюр, журналов, книг/справочных изданий

Пожелания к кандидату:

  • Опыт перевода в ветеринарной, медицинской, биологической тематике (либо в сфере корпоративной коммуникации/рекламы) от 1 года.
  • Небольшое портфолио работ будет плюсом.
  • Профильное образование (лингвистическое, ветеринарное, биологическое, медицинское) желательно, но необязательно.
  • Хорошее владение тематикой (соответственно, «ветеринария/биология/содержание животных») обязательно.
  • Знание английского языка на уровне, позволяющем переводить или постредактировать научный либо корпоративный текст, – даже не обсуждается.
  • Отличный русский язык, высокая грамотность и тщательность самопроверки.
  • Готовность обсуждать результаты работы и следовать корпоративным стандартам заказчика (терминология, стиль).
  • Владение CAT-программами приветствуется (но необязательно).
  • Навыки перевода с помощью нейросетей (и, соответственно, качественного постредактирования до получения текста «под ключ») также приветствуются. При необходимости консультируем и обучаем. Дабы предупредить возможное недопонимание: это вовсе не про «ИИ-трэш». ИИ сейчас – достойный инструмент в умелых руках, он сокращает время работы, облегчает поиск информации, но совершенно не отменяет требований к компетенциям человека. За фактчекинг, отсутствие артефактов, соответствие оригинала переводу, стиль, грамматику и другие элементы постредактирования несем ответственность мы сами, а не наши нейропомощники.
  • Способность соблюдать сроки, обеспечивать аккуратность оформления текста, фиксировать договоренности письменно – в общем, этакая здоровая щепетильность, в нашем деле очень важная.
  • Оперативная коммуникация по почте или в мессенджерах, проактивное информирование о возможных задержках, отпусках, других нестандартных ситуациях.

Как предлагаем сотрудничать:

  • Работа – удаленная (оптимально – с территории России и Беларуси).
  • Оплата – своевременная (первый заказ оплачивается немедленно, последующие – раз в месяц); самозанятым и ИП компенсируем 6%.
  • Взаимоотношения с редактором/менеджером – доброжелательные и конструктивные, вопросы по ТЗ до начала и по ходу работы приветствуются.
  • Обратная связь – подробная, с возможностью не менее подробного обсуждения.
  • Мы заинтересованы в долгосрочном сотрудничестве. Если, кроме перевода, вы были бы готовы заниматься также копирайтингом или редактированием, то сферу партнерства можно расширить 😊

Если вакансия вас заинтересовала – пожалуйста, присылайте:

  • Свое резюме
  • Портфолио
  • Сопроводительное письмо, а в нем – в частности, расценки в рублях, с указанием привычного метода расчета объема текста
  • По желанию – фотографии своих домашних любимцев и короткие рассказы о них (необязательно). Работать с коммуникацией о животных и держать животных дома – не совсем одно и то же, но эти два момента часто идут рука об руку. Уж у нас-то точно!

    P.S. Выполнение теста необязательно (можем начать сразу с пробного оплачиваемого заказа по результатам отбора резюме), но будем рады, если найдете время и на тест. Ну, кстати, заодно и посмотрите вживую, чем примерно мы предлагаем вам заниматься…

    Тест «ветеринария»:

    4.2. Apparent Total Tract Digestibility of Macronutrients by Age Group

    According to the results of this study, DM digestibility did not differ significantly

    among age groups. This finding suggests that DM digestibility, as an integrative indicator reflecting the overall digestibility of various nutrients such as CP, EE, and NFE, may have been influenced by compensatory effects among individual nutrients, thereby offsetting potential age-related differences in digestibility.

    CP digestibility differed significantly according to age, with the puppy group exhibiting significantly lower values than the adult and senior dog groups. This difference could be attributed to variations in physiological developmental stages. Several studies have reported that puppies have lower nutrient digestibility than that of adult dogs. Gilham et al., Swanson et al., and Fahey et al. demonstrated that as dogs mature, the digestive organs become more developed, leading to improved digestibility of key nutrients [16,26,27].

    Malo reported that glucose absorption in the small intestine increases from 9 weeks of ​​​​​​​age to adulthood. This increase is associated with greater expression of amino acid and carbohydrate transporters [28]. Weber et al. noted that gastric emptying time is shorter in younger animals, which may limit the contact time between digestive enzymes and chyme, thereby reducing nutrient absorption [15]. Although limited, some studies have investigated age-related changes in CP digestibility in dogs. Weber et al. compared digestibility at 11 and 60 weeks of age in four dog breeds: Miniature Poodle, Medium Schnauzer, Giant

    Schnauzer, and Great Dane, and reported significant improvements in CP digestibility across all breeds [15]. Comparable age-related trends in protein digestibility have been reported in other monogastric species, such as pigs. Wilson et al. showed that in piglets fed soybean protein between 7 and 35 days of age, amino acid digestibility improved with ​​​​​​​​​​​​​​age, suggesting that hindgut fermentation beyond the ileum may influence digestibility measurements [29].