Секретарь-референт / Ассистент (китайский + английский язык)

Дата размещения вакансии: 11.03.2026
Работодатель: МГКА Бюро адвокатов Де-юре
Уровень зарплаты:
от 110000 до 180000 RUR
Город:
Москва
Зубовский бульвар 27с3
Требуемый опыт работы:
От 1 года до 3 лет

О компании:
Федеральная юридическая компания (МГКА «Бюро адвокатов «Де-юре»), входящая в первую группу рейтингов Право-300 и КоммерсантЪ, активно развивает новые практики с международным бизнесом.

В связи с ростом числа проектов мы ищем билингвального секретаря-референта, который возьмёт на себя операционное выполнение маркетинговых и административных задач для указанных практик.

Чем предстоит заниматься:

Вы станете «правой рукой» руководителя. Ваша задача - взять готовый экспертный контент от юристов (статьи, кейсы, комментарии), адаптировать его для публикаций и донести до аудитории на нужном языке, а также помогать в организации мероприятий и рассылках.

1. Реализация медиаплана и контент-сопровождение.

Для China Practice (китайский язык):

  • Наполнение и ведение корпоративного WeChat-канала: перевод постов с русского на китайский, публикация 3–5 раз в неделю.
  • Коммуникация в WeChat с китайскими партнёрами, ассоциациями (СКПП, CCPIT и др.) и потенциальными клиентами.
  • Перевод на китайский язык презентационных материалов, анонсов мероприятий, кратких юридических текстов (после проверки юристом).
  • Помощь в подготовке двуязычных документов для встреч.

Для англоязычных практик:

  • Перевод на английский язык статей, кейсов, новостей для публикации на сайте и в Telegram-каналах соответствующих практик (аудитория - иностранные импортёры, стартапы, институты развития, зарубежные партнёры).
  • Подготовка англоязычных версий постов для Telegram, адаптация контента под западную деловую аудиторию.
  • Коммуникация с иностранными контрагентами, партнёрами и клиентами по email (в том числе рассылка приглашений, коммерческих предложений).

Общее для всех практик:

  • Email-маркетинг: формирование и сегментация баз контактов (китайские компании, российские импортёры, стартапы, институты развития, зарубежные партнёры), проведение холодных и тёплых рассылок (включая коммерческие предложения), отслеживание откликов.
  • Подготовка мероприятий: рассылка приглашений, сбор регистраций (подтверждённые участники), коммуникация с участниками, подготовка раздаточных материалов, публикация пострелизов.
  • Публикации на сайте: размещение переведённых статей и новостей в разделе «Инсайты» на русском, английском и китайском языках (через CMS).

2. Административная поддержка руководителей практик.

  • Помощь в организации встреч и переговоров (согласование времени, бронирование переговорных).
  • Поиск и верификация контактных данных потенциальных партнёров и клиентов (в открытых источниках, профессиональных сообществах, WeChat-группах).
  • Выполнение оперативных поручений: подготовка отчётов по активности, ведение статистики (лиды, клиенты), работа с документами.

Наши ожидания:

  • Языки:

Свободное владение китайским (письменный и устный перевод, желательно HSK 5+);

Свободное владение английским (уровень Advanced, написание деловых писем, перевод статей, уверенное общение);

Большим преимуществом будет наличие сертификата, подтверждающего уровень языка: HSK (5+), IELTS (7+)/TOEFL (100+). Приветствуется опыт переводческой деятельности или работы в международной среде.

Русский язык родной или свободный.

  • Образование: высшее (предпочтительно по направлениям: востоковедение и африканистика, международные отношения, перевод и переводоведение, регионоведение, юриспруденция с углублённым изучением иностранных языков, филология (китайский/английский язык), международная журналистика).
  • Навыки: уверенный пользователь ПК (Word, Excel, Google Docs, слайды); опыт работы с email-рассылками (SendPulse, Unisender или аналоги) и CMS (WordPress или другие) желателен.
  • Личные качества:

Высокая организованность, внимание к деталям, умение работать с большим объёмом информации, ответственность, пунктуальность, готовность к многозадачности.

Важно понимать культурные особенности деловой коммуникации с китайскими и западными партнёрами, соблюдать субординацию и чётко следовать указаниям юристов (без самодеятельности в юридических вопросах).

Понимание основ юридической терминологии (даже на базовом уровне) и интерес к правовой сфере будут существенным преимуществом.

Условия работы:

  • График: полная занятость, 5/2, офис в центре Москвы (возможно гибридное посещение после испытательного срока). Командировки.
  • Заработная плата: уровень дохода обсуждается индивидуально и зависит от уровня языков и опыта (ориентир: 110 000 – 180 000 руб. на руки).
  • Функционал: реальная вовлечённость в международные проекты, работа в команде профессионалов, возможность развиваться в юридической сфере и повышать языковые навыки.
  • Корпоративная культура: дружный коллектив, понятные процессы, уважительное отношение.

Присылайте резюме с фото и кратким сопроводительным письмом, в котором укажите ваш уровень китайского и английского языков, а также почему вам интересна эта позиция

Наш целевой кандидат: Свободный китайский (HSK 5+), свободный (С1) английский. Уже работал в международном отделе или юрфирме. Понимает разницу между "обычным" и "юридическим" переводом. Умеет работать с базами контактов и делать рассылки без напоминаний.